Néhány éve a férjem egy angol szöveget próbált meg egy internetes fordítógéppel lefordíttatni. A papírt épp az imént találta meg. Bemásolom szóról szóra a magyar fordítást:
"Hong Kong Feb AFP) Dánia legyőz egy Hong Kong Szövetség XI 2-1 -hoz pénzt keres egy vigasz nyer és befejez harmadik -ban négy - csapat Hold- Újév Carlsberg Csésze lovagi torna itt Kedd.
Tamás Schultz megfogott a Hong Kong védelem göndörítés mikor ő felhorzsolt egy szétszakadás cél- ban 14th perc - hoz ad egy fiatal és kísérleti Dán felszerelés egy 1-0 vezet -on félhang.
Dánia ment tovább előre késő -ban párja mikor kapitány Mihály Megajándékoz felhorzsolt egy tizenegyes kettő jegyzőkönyv -ból vég után helyettesítő sztrájkoló Mihály Johansen volt hozott legyőz mellett Hong Kong védő Keresztény Kötözött.
"mi uralt a párja szerte. Ez egy szánalom hogy tudunk voltak nem -ban utolsó mint mi megérdemelt -hoz lenni benne. De I'm büszke -val a út a játékosok volna előad itt, " mondott Dánia kocsi Halál Olsen.
Dánia elveszett -hoz Irán 1-0 -ban -uk megüresedett állás vad múlt szombaton ellenére uraló a legtöbbje a párja. Irán volt köszönhetően találkozik Uruguay - ban utolsó később Kedd.
Házigazdák Hong Kong felhorzsolt egy cél -ban haldokló második -ból egy tizenegyes után Karneolagát Udebuluzor volt elgáncsolt -ban doboz mellett Vadrózsa Pedersen. A tizenegyes volt sikeresen elvett mellett Hong Kong kapitány Dejan Ellentétes értelmű szó , egyike sok hazájából száműzjáték -ban helyi profi szövetség.
" a korai cél mi beleegyezik gyártott ez bonyolult értünk. Mi jött hát jól de Dánia van egy jó oldal és -hoz elveszít 2-1 van nem szégyen," mondott Hong Kong kocsi Kwok Ka - összekever."
|