Küzdőtér |
|
|
|
Fullextra.hu: Amatőr Irodalmárok Klubja! |
|
|
|
|
Johann Wolfgang von Goethe: Ki vágyat ismeri / Nur wer die Ideje:: 12-14-2013 @ 12:42 pm |
|
|
|
|
Sehnsucht kennt
Ki vágyat ismeri
Ki vágyat ismeri tudja, hogy mi fáj! Egyedül szenvedni hol öröm sincs már.
Az égboltra nézek minden irányban. Ki ismer 's szeret, az tőlem távol van.
Már úgy csal és éget a bél és a máj. Ki vágyat ismeri tudja, hogy mi fáj!
Fordította Mucsi Antal
Nur wer die Sehnsucht kennt
Nur wer die Sehnsucht kennt, Weiß, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude,
Seh ich ans Firmament Nach jener Seite. Ach! der mich liebt und kennt, Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt. Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt, Weiß, was ich leide!
Johann Wolfgang von Goethe
|
|
|
|
|
Utoljára változtatva 12-14-2013 @ 12:42 pm
Hozzászóló: Francesca3 (Ideje: 12-14-2013 @ 05:47 pm) Comment: szó szerint fordítani nem elég..a magyar nyelvnek is más lelke van, mint a németnek...ilyet nem mond senki, hogy "csal és éget, mint a bél és a máj"---kérlek, csiszold tovább |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 12-14-2013 @ 06:23 pm) Comment: Kedves Francesca! De Goethe mondott és írt is. Abban az időben még a nevén szólították a gyereket, nem úgy mint ma, hogy mindent modernizálnak. Nagyon sok német vers nem átfordítva van, hanem átírva. Azért is mondom, hogy én inkább "hűfordító" vagyok, mint "műfordító". Engem még ma is sokan magyarosítani akarnak. Ötven éve élek külföldön, de nem feledtem el az anyanyelvemet, a tájszólást. amit sokan már egy pár év után elfelednek. Én amikor elkezdtem fordítani megfogadtam, hogy nem átírni, hanem átfordítom a verseket, és sohasem próbáltam egy német versbe magyar lelket belelehelni. Soknak ez nem tetszik, de a kapott írások által soknak igen. Nem a zsűrinek fordítok hanem az olvasónak, az egyszerű embernek. Ezért is már többször Móra Ferenc idézetével éltem:"Nem vagyok nagy regiszterű orgona, kolompszó vagyok a magyar mezők felett, de fáradt emberek ezt is szeretik hallani néha. Nem vagyok csillag csak rőzsetűz, de az, amíg ég, meleget tud adni az egyszerű embereknek." Köszönöm a véleményedet és üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: a_leb (Ideje: 12-14-2013 @ 08:29 pm) Comment: Igen. Tóni, ebben a versben is hű vagy önmagadhoz, az elveidhez. Én nem akarlak már "magyarítani", megértettem, mi a szándékod. A "bél és a máj" pont ezért fogott meg, a kimondott dolgok naturális ereje szólt itt nekem. Tetszett.
aLéb |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 12-14-2013 @ 08:59 pm) Comment: Kedves a_léb!
Valahol olvastam, hogy ha valaki megakarja valósítan saját álmait, akkor annak sok jó tanácsot el kell tudnia engednie a füle mellett, ugyanis az lehetetlen, hogy valaki ugyanazt álmodta volna mint ó, és tanácsot tudna adni annak az eléréséhez. Tudom én sem tudom azt elérni, amit eddig senki sem ért el. hogy amit teszek, amit írok, amit fordítok, mindenkinek tetsszen. Ha valaki szereti a műveimet, akkor szeresse azért amiért úgy írok, és ne azért, mert úgy ítok ahogy ő szereti. Egy kicsi, de a számra egy nagyon fontos különbség. És végeredményben, nem is tudnék egy morális okot adni, miért is változtassam meg, egy évszázadokkal előbb meghalt költő verseinek a mondanivalóját. Köszönöm a véleményedet, nagyon is sokat ért, ér nekem a további kitartásomban, ami sokszor nem könnyű. Üdv Tóni |
|
|
|
|
|