Küzdőtér |
|
|
|
|
Vers: toni1: Körömvirág (August Corrodi fordítás) |
|
toni1
August Corrodi: Die Ringelblume
Schöne Blumen, laßt euch pflücken,
Ihr müßt meinen Hals jetzt schmücken,
Eine Kette sollt ihr werden,
Nicht so sitzen in der Erden!
Also sprach die kleine Liese,
Hüpfte durch die ganze Wiese,
Hörte nicht die Bienlein summen,
Sieht nur nach den Ringelblumen,
Macht sich eine hübsche Kette -
Keine Königin, ich wette,
Kann in ihrem Perlenschein
Glücklicher als Lieschen sein.
August Corrodi: A körömvirág
Szép virágok, ha letéphetlek
nyakamra fonlak egy szép dísznek,
egy lánccá váltok ti most rögtön
nem ültök tovább itt a földön.
Ezt halkan mondta most Erzsike
ugrálva ott a természetbe,
méh dongását észre sem vette
körömvirágokat keresve.
Csinált egy gyönyörű kis láncot
így ő is most királynőnek látszott,
mert az sem boldogabb, fogadom
mint Erzsike a mai napon.
Fordította Mucsi Antal
|
|
| |
|
"toni1: Körömvirág (August Corrodi fordítás)" | Belépés/Regisztráció | 6 hozzászólás | Search Discussion |
| Minden hozzászólás a beküldő tulajdona. Nem feltétlenül értünk egyet velük, és nem vállalhatunk felelősséget a hozzászólások tartalmáért. |
|
|
|
|
|
Re: toni1: Körömvirág (August Corrodi fordítás) (Pontok: 1) - a_leb Ideje: Június 24, hétfő, 11:08:36 (Adatok | Üzenet küldése | Blog) | Örömmel olvastam itt a kirakatban a versedet.
aLéb |
|
|
|
|
|
Re: toni1: Körömvirág (August Corrodi fordítás) (Pontok: 1) - Julianna (julianna41@citromail.hu) Ideje: Június 24, hétfő, 12:30:18 (Adatok | Üzenet küldése | Blog) | Szeretem a körömvirágot, valamikor sok volt a kertemben, most hiányzik, nem kicsit! :))) |
|
|
|
|
|
Re: toni1: Körömvirág (August Corrodi fordítás) (Pontok: 1) - hzsike Ideje: Június 24, hétfő, 15:13:08 (Adatok | Üzenet küldése | Blog) | A körömvirágot én is szeretem, elég sok van a kertünkben belőle, meg ezt a kedves kis verset is szeretem, örömmel olvastam, kedves Antal.
Szeretettel:Zsike:) |
|
|
|
|
|
Re: toni1: Körömvirág (August Corrodi fordítás) (Pontok: 1) - pirospipacs Ideje: Június 29, szombat, 16:24:20 (Adatok | Üzenet küldése | Blog) | Könnyed, és játékos vers, mint az az apró kis virág... Örömmel olvastam, és köszönöm, hogy általad megismerhettem, kedves Tóni.
pipacs :) |
|
|
|
|
|
Re: toni1: Körömvirág (August Corrodi fordítás) (Pontok: 1) - Anna1955 (anna.lorinczi.l@gmail.com) Ideje: Július 01, hétfő, 19:42:30 (Adatok | Üzenet küldése | Blog) | Örülök, hogy itt is olvashattalak.:))) Kedves versed nagyon tetszett. :) |
|
|
|
|
|
Re: toni1: Körömvirág (August Corrodi fordítás) (Pontok: 1) - toni1 Ideje: Július 06, szombat, 18:14:01 (Adatok | Üzenet küldése | Blog) | Köszönöm mindannyiatoknak, akik írtatok,két hétig Net nélkül éltem, mondhatom nem volt könnyű. üdv Tóni |
|
|
|
|
|
|